Era un viaje de 26 horas en colectivo de vuelta hasta la frontera con Argentina.
Sin baño, sin amortiguación, sin herramientas para arreglar la rueda que se salía.
Por "camino" de cornisa. Allá abajo, carcazas de colectivos derrapados.
Ya de noche, paramos en un pueblo para que nos cambiaran el micro o lo arreglaran. Mientras lo usamos para dormir.
A la tarde siguiente hubo que matar tiempo en la placita, libro en mano. Unos chicos con bombitas de agua nos mojaron hasta la paciencia. Al pedirle a un guardia que les diera un pequeño reto a los molestos, nos criticó:
"¿¿Es que ustedes qué tienen que hacer acá leyendo??"
Quizás conocía la frase de Mao Tse Tung "Leer demasiados libros es peligroso".
N de la R: finalmente, después de veinte horas varados, seguimos trayecto en el mismo micro, sin arreglar, con la rueda todavía saliéndose...
Sin baño, sin amortiguación, sin herramientas para arreglar la rueda que se salía.
Por "camino" de cornisa. Allá abajo, carcazas de colectivos derrapados.
Ya de noche, paramos en un pueblo para que nos cambiaran el micro o lo arreglaran. Mientras lo usamos para dormir.
A la tarde siguiente hubo que matar tiempo en la placita, libro en mano. Unos chicos con bombitas de agua nos mojaron hasta la paciencia. Al pedirle a un guardia que les diera un pequeño reto a los molestos, nos criticó:
"¿¿Es que ustedes qué tienen que hacer acá leyendo??"
Quizás conocía la frase de Mao Tse Tung "Leer demasiados libros es peligroso".
N de la R: finalmente, después de veinte horas varados, seguimos trayecto en el mismo micro, sin arreglar, con la rueda todavía saliéndose...
English translation [+/-]
It was a 26-hour-journey by bus to get back to Argentina's border.
No toilett, no amortiguation... and no tools to fix the loose wheel.
Cliff "roads". Down there, skeletons of skidding buses.
When night had fallen, we stopped in a little town, waiting for the bus to be fixed, if not a new one. Meanwhile, we slept on it.
The following afternoon, time had to be killed at the square, book in hand.
Some kids with water balloons soaked us up to our patience. When we asked the guard to give them a little scold... he criticized us:
"But why the heck are you reading here?"
Maybe he knew Mao Tse-Tung's phrase "To read too many books is harmful"
PS: finally, after twenty hours waiting, we continued our way on the same bus, unfixed, the wheel still loose.
4 comentarios. ¿Te vas a ir sin dejar el tuyo?:
Tan, TAN, TAN parecido a mis regresos Potosí - La Quiaca!!! Eso y esperar cada verano a que aclare a la orilla del mismo río que crece de la misma forma y que finalmente cruzamos por la misma huella de siempre... y que el colectivero podría hacerlo con los ojos cerrados... pero qué mejor que hacernos esperar tres horas en el frío??
y bueh... vamos a verle el lado bueno: al menos no derraparon
y... un libro filoso puede hacer estallar una bombucha, ustedes también desubicados!!!!
Hola:
No quiero justificar al señor polecía, pero no fue un poco buchona la actitud?
Besos
Publicar un comentario