Una compañera de coro llegó una tarde a un ensayo entusiasmada por mostrarnos el tatuaje que se había hecho en el cuello.
"Es 'música' en caracteres chinos".
Una de las sopranos, china justamente, miró y se rió.
"Ahí no dice música, dice... alfombra".
English translation [+/-]
A girl from my choir came one afternoon to our rehearsal, eager to show us the tattoo she had gotten on her neck.
"It's 'music', in Chinese"
One of the sopranos -Chinese, by the way-, took a look and laughed.
"It's not music; it says 'rug'...!"
9 comentarios. ¿Te vas a ir sin dejar el tuyo?:
jajaj pobre, esos son los erorres que definitivamente cuestan caro.
Hola Pou!
Definitivamente sospechaba que eso iba a pasar algún día... Sólo que en mis fantasías, las palabras son otras (no "alfombra").
seguramente algún inescrupuloso haya puesto 'puto el que lee'
jaja que cagada, pobre mina
que mala onda la china, no la pudo ver feliz???
jajajajajajajajaajajajjaa
pobre mina!!!!!!!!!!
es casi tan malo como que le digan:
"uh, boluda, escribió mucica, sin acento y con C en vez de S"
Lo peor es que busqué en San Google para ver cómo se escriben las dos palabras, y nada que ver.
Si alguno está interesado en imitar a mi compañera...
http://www.liurl.com/0px
jajajaj qué feo que te pase eso!
Creo que voy y mato al tatuador...
Publicar un comentario