viernes, 29 de febrero de 2008

¿Ñoquis a la Rossini?

  Es 29, día de ñoquis.
  Y no cualquier 29. Es 29 de febrero, cosa que sólo sucede cada 4 años.

  Además, un 29 de febrero, de 1792, nació Gioachino Rossini, músico pero también aficionado a la gastronomía. Gracias a él tenemos famosas óperas y canelones.

  Como no sé si existen los Ñoquis a la Rossini, para hacer un homenaje, yo voy a prepararlos "a la yo" mientras escucho esta cavatina de "El barbero de Sevilla": (no me gusta mucho la ópera, pero la Callas es una diosa)

"Una voce poco fa", por Maria Callas - Orquesta del Teatro Nacional de L'Opera de Paris, y Georges Sebastian (1958)



Traducción:
Una voz recién aquí en mi corazón resonó;
mi corazón ya está herido, y Lindoro fue quien disparó.
Sí, Lindoro será mío; lo juro, ganaré.
El tutor se negará, aguzaré mi ingenio.
Al final aceptará y quedaré contenta.
Sí, Lindoro será mío; lo juro, ganaré.
Soy dócil, soy respetuosa,
soy obediente, dulce, amorosa;
me dejo dominar, me dejo guiar.
Pero si me tocan mi punto débil
seré una víbora y cien tretas jugaré antes de ceder.

English translation [+/-]


    Today is 29th, Gnocchi Day.
    And not just any 29th. February 29th, which happens only each 4 years.

    Besides, February 29th 1792 Gioachino Rossini was born. Musician but also a gastronomic genius. Thanks to him, we have famous operas and tournedos.

    As I'm not sure about Gnocchi alla Rossini's existance, I will simply prepare them "alla me" while listening to this cavatine from "The barber of Seville". (I'm not too fond of opera, but Callas is a goddess)

    "Una voce poco fa", by Maria Callas - Orchestra of the Theatre National de L'Opera de Paris, and Georges Sebastian (1958)

    Translation:
    A voice has just echoed here into my heart;
    my heart is already wounded and it was Lindoro who shot.
    Yes, Lindoro will be mine; I swear it, I'll win.
    The tutor will refuse, I'll sharpen my mind
    finally he'll accept, and happily I'll rest.
    Yes, Lindoro will be mine; I swear it, I'll win.
    I'm gentle, respectful
    I'm obedient, sweet, loving
    I let them rule me, I let them guide me
    But if they touch my weak spot
    I'll be a viper and a hundred traps I'll play before giving up.

miércoles, 27 de febrero de 2008

¿Simmons o Aluba?

Me dio mucha gracia, ternura y respeto lo que acabo de encontrar.

Quiero comprar un sommier, así que me puse a averiguar si me conviene más que sea de resortes o de espuma.

Y encontré esta tabla para calcular la densidad adecuada del colchón: (click en la imagen para agrandar)



Observen en los casilleros inferior izquierdo y superior derecho... ¡Son links a Aluba!

Una empresa así merece que les pase chivo.

English translation [+/-]


    There's something funny, sweet and respectable about what I just found.

    I want to buy a new bed, so I've been looking for some information about the proper density of the mattress.

    I found that table up there, which has two variables: "altura" (height) and "peso" (weight). (click image)

    In the lower-left and upper-right boxes it says "ver médico", which means... "see a doctor"! And it links to Aluba, a non-governmental organization in the field of eating disorders.

    Such company deserves some publicity from me.

lunes, 25 de febrero de 2008

65

Hoy cumpliría años George Harrison, mi favorito de los cuatro. Siempre fui de apreciar más a los menos fuertes, a los menos suertudos, a los más sencillos. ("Defensora de pobres", me decía J.)

Por eso, aunque "Something" y "While my guitar gently weeps" sean geniales y me den piel de gallina, la que pongo acá no es ninguna de esas sino la un poco menos famosa "I me mine" (album: Let it be, 1970).



English translation [+/-]


    It would be George Harrison's birthday today. He's my favorite of the four. I've always liked better the less powerful, the less lucky, the more simple.

    That's why, even if "Something" and "While my guitar gently weeps" are great and give me goosebumps, the one I put here is the not-so-famous "I me mine".

jueves, 21 de febrero de 2008

79

¡Feliz cumpleaños, Roberto Gómez Bolaños! Maestro.

Mis preferidos: Los chifladitos.

miércoles, 20 de febrero de 2008

"Todo por que rías"

Hoy pensé que había entrado directamente a la sección de chistes del diario:

Chávez, sobre la renuncia de Fidel: "Es una lección para aquellos que lo acusan de aferrarse al poder"


I thought I had entered directly to the humor section today:

Chávez, about Fidel's resignation: "It's a lesson to those who accuse him of clinging to power".

Publicitarios, pónganse las pilas


Más allá de que no tengo tele hace dos años y no veo tantos avisos como antes, ya hace tiempo que la publicidad argentina me viene pareciendo una bosta.

Los comerciales de "La llama que llama" me gustaban, me hacían gracia. Pero todavía me cuesta darme cuenta de si los peludos camélidos eran de Telecom o de Telefónica.

Creo que la publicidad es actualmente una guerra de creatividad puesta al servicio de cualquier cosa (¿los premios?) menos del producto. Con suerte, te venden un estilo; y nada más.

Y mejor no hablo de los jingles. Ya no existen.

Pónganse las pilas...



English translation [+/-]


    I haven't had a TV for two years now and I don't watch commercials so often. But it's been a long time thinking that argentine advertising sucks.

    I liked "The llama calls" ("La llama que llama", clearly a pun), I found them funny. But I still have problems identifying if the hairy camelids belonged to Telecom or Telefónica (the oligopolistic phone companies in Argentina).

    I think advertising nowadays is purely a creativity war in the service of anything (prizes) but the product. With some luck, they sell us a style; that's all.

    And I'd better not talk about jingles. They don't exist anymore. *sigh*

    (an ad for batteries, from the 80s; that is a catchy jingle I could never forget)

jueves, 14 de febrero de 2008

¡Oleeeé... olé olé oleeeé!


Mis olores preferidos:

  • jazmines

  • particularmente el jazmín del país -había uno en la cuadra de mi escuela primaria-.

  • fósforo quemado

  • pasto recién cortado

  • pan recién horneado

  • esmalte de uñas

  • perfume de hombre (Carolina Herrera, Fahrenheit, Allure)

  • Y por éste me van a tildar de loca y asquerosa, pero: hay algo que me gusta en ese aire caliente que sale del subte -me recuerda en algo al Tren Fantasma del Italpark; será por eso? (¡necesito justificarme!).

¿Qué olores los transportan/emocionan/emboban/tranquilizan/euforizan/fill-in-the-blanks a ustedes?

English translation [+/-]


    My favorite smells:
    • jasmines (specially 'Jasminum officinale'; there was one near my primary school-).
    • burnt matches
    • fresh mown grass
    • recently baked bread
    • nail polish
    • men's perfume (Carolina Herrera, Fahrenheit, Allure)
    • and I know you'll think I'm disgusting for this one, but there's something I like about that steam coming out of the subway -maybe I just need an excuse!, but it reminds me of the "Ghost train" at Italpark, an amusement park which disappeared in 1990-.
    Which smells transport/move/soothe/excite/'fill-in-the-blanks' you?

sábado, 9 de febrero de 2008

"Antes de ser Paula"

Perdoname la edad. La voz vencida
por días de neblina y bares infinitos.
Perdoname el silencio, las respuestas inhallables,
mientras creces en el vientre como tumor inmemorial,
como raíz codificada. Perdoname la historia sin relieve
transcurrida entre viejas paredes de melancolía. Perdoname las dudas.
Y los libros que fabriqué con pena. Perdoname que te use
para sobrevivir un poco.



Escrito por Oscar C., a sus 53 años, a poco de ser padre.
El mío.


Here, the translation (it was kind of hard to find the Right words):

"Before being Paula"

Forgive me my age. The voice defeated
by days of infinite bars and mist.
Forgive me the silence, the unsearchable answers
while you grow in the womb as an immemorial tumor,
as an encoded root. Forgive me the history without highlights,
between old walls of melancholy. Forgive me the doubts.
And the books I created with sorrow. Forgive me that I use you
to survive a bit.

Written by Oscar C., when he was 53, about to become a father.
Mine.

sábado, 2 de febrero de 2008

¡Quiero uno!


(Fuente: La Nación)

  Inventaron, digo, descubrieron un nuevo mamífero. "Pertenece a la familia de los elefantes musaraña, tiene el tamaño de un gato y la apariencia de un oso hormiguero".
  Se llama Rhynchocyon udzungwensis.

  Espero que responda a Chuncho cuando lo llame.



  I want one!

  A new mammal was invented, I mean, discovered. "It belongs to elephant shrews family, has the size of a cat and looks like an anteater".
  It's called Rhynchocyon udzungwensis.

  I hope it responds to Chuncho.