viernes, 27 de junio de 2008

@@@HHH!


  Conocida en español como "arroba" y en inglés como "at", el símbolo @ tiene una larga historia.

  La arroba era una equivalente del "ánfora", una medida comercial con un valor de unos 11.5 kilos utilizada por los navegantes venecianos, como consta en un documento fechado el 4 de mayo de 1536, y ya era usado en todas las transacciones comerciales del mundo hispanoárabe.

  El uso en Internet del símbolo @ es una idea de Ray Tomlinson, ingeniero estadounidense y uno de los creadores de Arpanet, el antecesor directo de Internet. A principios de los '70, Tomlinson agregó la arroba justo entre su nombre y el servidor que recibía el mensaje. La arroba había sobrevivido con el significado de "al precio de", de uso mercantil, y seguía incorporada a los teclados de las computadoras y las máquinas de escribir de aquellos años. La idea prosperó: de un signo de navegantes de los mares se convirtió en uno de navegantes del ciberespacio.

  En español se dice «arroba», pero otros idiomas usan expresiones más descriptivas, en referencia a la espiral final o a su supuesta semejanza con la cola de algún animal:

* en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* en bielorruso, «caracol» (ślimak)
* en búlgaro, «monito» (majmunsko)
* en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
* en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
* en danés, «a - con-trompa» (snabel-a)
* en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
* en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
* en euskera, «a envuelta» (a bildua)
* en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
* en francés, «arrobe» (arrobas o arobase (uso común) o a comercial)
* en griego, «patito» (papi o to pap'aki)
* en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (strudel)
* en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
* en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
* en italiano, «caracol» (chiocciola)
* en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
* en lituano, «comercial et» (at comercial)
* en Morse (código), se agregó en 2004: se representa con las letras "AC" emitidas como uno solo signo (.--.-.)
* en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
* en polaco, «mono», (małpa)
* en portugués, arroba
* en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
* en ruso, «perrito» (sobachka)
* en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
* en sueco se dice «a con trompa de elefante» (snabel a)
* en turco, «rosa» (gül)


¿Me mirarán raro si empiezo a decirle "cola de mono"? ¡Me dio ternura...!

English translation [+/-]

    Known in spanish as "arroba" and in English as "at", the @ symbol has a long story.

    The arroba was a commercial measure with a value of about 11.5 kilos, used by venetian shipmen, as it can be seen in a document dated May 4 1536. It was already used in all commercial transactios along the spanish-arabic world.

    Its use in the Internet is an idea of Ray Tomlinson, american engineer, one of the fathers of Arpanet, the predecessor of the Internet. At the beginning of the 70's, Tomlinson added the @ between his name and the server receiving the message. The @ had survived in some typewriters with the meaning of "at the rate of". It succeeded: from a sign used by shipmen, to a symbol of surfers.

    In Spanish it's "arroba", but in other languages they use more descriptive expressions, referring to the spiral or to the similarity to an animal's tail

    * in Afrikaans, «monkey tail» (aapstert)
    * in Belarusian, «snail» (сьлімак)
    * in Bulgarian, «little monkey» (majmunsko)
    * in Croatian, it comes from the local pronunciation of «monkey»: manki (the croatian word for monkey, majmun, is not used for the "at" sign)
    * in Czech and Slovak, «rollmops» (zavináč)
    * in Chinese (putonghua), «little mouse» (xiao lao shu) or «mouse sign» (lao shu hao)
    * in Danish, «elephant's trunk-a» (snabel-a)
    * in Dutch, «monkey tail» (apenstaartje)
    * in Esperanto, «spider monkey» (atelo), «snail» (heliko) or «rounded a» (volvita a)
    * in Euskera, «rounded a» (a bildua)
    * in Finnish, «cat's tail» (kissanhäntä) or «miaow sign» (miukumauku), but usually ät-merkki or at-merkki
    * in French, «arrobe» (arroba or commercial a)
    * in German, «monkey tail» (Klammeraffe o Affenschwanz)
    * in Greek, «little duck» (papi o to pap'aki)
    * in Hebrew, «strudel»
    * in Hungarian, «worm» or «maggot» (kukac)
    * in Italian, «snail» (chiocciola)
    * in Japanese, «at mark» (atto maaku)
    * in Lithuanian, «commercial at» (at comercial)
    * in Morse Code it is known as a "commat", consisting of the Morse code for the "A" and "C" run together as one character: (·--·-·). This occurred in 2004
    * in Norwegian, «curly alpha» (alfa-krøll)
    * in Polish, «monkey», (małpa)
    * in Portuguese, arroba
    * in Romanian, «monkey tail» (coada de maimuta)
    * in Russian, «dog» (sobachka)
    * in Serbian, «monkey» (majmun) o «crazy a» (ludo a)
    * in Swedish «elephant's trunk -a» (snabel a)
    * in Turkish, «rose» (gül)

    How will people look at me if I change the dull "arroba" for the funnier "monkey tail"? Sounds good to me!

sábado, 21 de junio de 2008

Barrilete cósmico

Digan todo lo malo que quieran de él. Pero no hoy.

Hoy se cumplen 22 años de esto, y me sigue dando piel de gallina, mariposas en la panza y lágrimas en los ojos:




Y genio genio genio Víctor Hugo Morales.


English translation [+/-]


    Say all the bad things you want about him. But not today. It's 22 years since THE famous goal.

    This still gives me goosebumps, butterflies in the stomach and tears in the eyes.

    And Víctor Hugo Morales -the narrator- rules!

    ...now Maradona with the ball, two people on him,
    Maradona touches the ball, the genius of soccer heads to the right, and
    leaves the third and may pass it to Burruchaga…
    Always Maradona! Genius! Genius! Genius! ta-ta-ta-ta-ta-ta…
    GOAL!! GOAL!!!
    I want to cry! Oh, my God! How beautiful soccer is! What a goal! Diego! Maradona!
    I am crying, forgive me please.
    Maradona, with a memorable run, with the most beautiful play of all time….
    cosmic kite... which planet are you from? to leave in your way so many English men,
    and the whole country is a closed fist, screaming for Argentina…
    Argentina 2 - England 0
    Diegoal, Diegoal, Diego Armando Maradona
    Thank God, for soccer, for Maradona, for these tears, for this
    Argentina 2 - England 0.


    (the narrator is Uruguaian, though he's been in Argentina for almost 30 years; but his passion is for football, above all)

martes, 17 de junio de 2008

110

Hace 110 años nació Maurits Cornelis Escher, artista holandés, famoso por sus construcciones imposibles, paradojas, engaños a la percepción, teselaciones, una mano dibujando a la mano que la dibuja.

(si ponen el mouse sobre una foto, la calesita se detiene)


Este corto japonés está inspirado en "Ascending and descending" o "Escaleras arriba, escaleras abajo".

jueves, 12 de junio de 2008

79

  Cuando tenía diez o doce años, leí "El diario de Anne Frank".

  Me impactó toparme por primera vez de verdad con la historia de la Segunda Guerra, de la que apenas había leído dos carillas en el cuaderno de Ciencias Sociales de la escuela.

  Me hizo sentir 'chiquita' al comparar su diario con el mío. No entendía cómo podía alguien mantenerse alegre y esperanzada durante dos años de vivir encerrada, rodeada de tanto miedo.

  Me emocionaba la lealtad de los amigos que los asilaron y respaldaron en el Anexo de la calle Prinsengracht, y luego guardaron el diario íntimo de Anne.

  Me indignó saber que alguien los delató por unas monedas.

  Me entristeció y enfureció que hubiera muerto tan poco tiempo antes de que el campo de Bergen Belsen fuera liberado por los británicos.

  Luego de terminar de leerlo, y durante semanas, soñé despierta que Anne había sobrevivido y se había mantenido oculta, y que un día yo la encontraba y la reconocía.

  Pasaron veinte años de aquella primera lectura. Y, salvo conocimientos y cultura agregados, esas sensaciones que tuve entonces siguen siendo las mismas. Horror, cierto pesimismo, tristeza, emoción ante la lealtad, indignación ante la traición...

  Pero aunque ya no me ilusiono con encontrarla oculta en algún lugar, tengo la certeza de que, de otras maneras, sí sobrevivió.

lunes, 9 de junio de 2008

45 (and getting better!)

Por su cumpleaños, le hice realidad su deseo. Actuar conmigo:
For his birthday, I had his dream come true. Acting with me:

miércoles, 4 de junio de 2008

Calle de la gallinita...

...o Rue de la Poulette, que suena mucho mejor.

-click para agrandar/click to enlarge-

  En Francia hay una calle con ese nombre, mi "nombre". Queda en un pueblito de unos 2300 habitantes llamado Mareuil-sur-Lay-Dissais, cerca de la costa oeste.

  Mi calle desemboca en el cementerio, pero también hay a lo largo (o a lo corto) de ella: un plomero, un centro de control técnico automotor, una biblioteca pública y un coro de niños.

  De todas formas convengamos que mi otro apodo es mucho más interesante geográficamente:



English translation [+/-]

    Little Chicken's Street... or Rue de la Poulette, which sounds much better.

    In France, there's a street with that name, my "name". It's a little town, less than 2300 inhabitants, called Mareuil-sur-Lay-Dissais, next to the western coast.

    My street ends at the cemetery, but along it you can also find: a plumber, a vehicle technical control center, a public library and a children's choir.

    Anyway, you can see that my other nick is way much more interesting, geographically speaking.

42

La mezzosoprano de esta época. Muy expresiva en el escenario, un dominio de la voz espectacular y unas coloraturas increíbles.

Feliz cumpleaños a Cecilia Bartoli.

Acá dejo algo de lo más tranquilito de ella. Del oratorio "El triunfo del tiempo y la verdad" de Haendel, esta aria: "Lascia la spina, cogli la rosa" (deja la espina, toma la rosa).



Haendel - Lascia la spina, cogli la rosa.mp3