miércoles, 26 de noviembre de 2008

FAQ

Por favor: ¿para qué sirve esa tirita que tienen algunas camisas de hombre en la espalda?

(No encontré ni una foto para graficar... En cuanto tenga una, la subo)

sábado, 22 de noviembre de 2008

¡Feliz Día de laralala Música!

Hoy, 22 de noviembre, es el Día de la Música (cuya patrona es Santa Cecilia).

Comparto con ustedes algo de lo que yo hago:



Aprovecho para pasar el chivo: si quieren colaborar con nosotros, compren el CD: está en Ghandi, Zivals, Piscitelli y no me acuerdo más :S

lunes, 17 de noviembre de 2008

Anagramas o ganar masa


Una palabra es anagrama de otra cuando posee las mismas letras, con la misma cantidad de apariciones, pero en un orden diferente.
Clásico ejemplo: Roma - Amor

Encontré una página que te tira todas las posibilidades a partir de una palabra o frase, en el idioma que elijas.

Hay 66667 para "Bonjour, Poulette!", pero copio las que más me gustaron:


Objeto Purulento
Turbulento Jopeo
Objeten Rulo Puto
Junte pueblo roto
Retoben Lujo Puto
Pruebe Lujo Tonto
Neto Brujuleo Top
Joroben El Output
Jorobe Pleno Tutu
Tu Jerbo Opulento
Rebujo tu peloton
Pujo noble tuerto
Junté bolero puto
Poblé enjuto tour
Pobre lujo teutón
Junté otro pueblo
Jure pueblo tonto
Puto roble enjuto
Tu Joule pobretón
Boten lujo reputo
Entubo reloj puto
Pruebo Lote Junto
Objeté un puto rol
Objeté un rulo top
Belén pujó tu orto
Belén juró tu poto
Ojo, pon tu burlete
Objeto en puro tul
Pujé tu noble orto
Brulote en tu jopo
Tu tejón lo pruebo
El puto Boer juntó
Opten tu lujo Boer
Te robé un lujo top
Ubre top ten o lujo


Ya sé: me faltan ideas para posts (o "relatos de papis fantasma")

domingo, 19 de octubre de 2008

Qué hora son, mi corazón...

Mientras esperaba el colectivo, justo en la puerta del supermercado:


Vieja con perro (intentando abrir la puerta del supermercado): ¿Oia, qué pasa?

Minita de seguridad del super: No, está cerrado, señora.

VCP: ¡Pero son las 8 y acá dice que cierra a las 9!

MSS: No, señora; son las 9, anoche se adelantó la hora.

VCP (siempre seria): ... No... no son las 9; ¡son las 8 y una hora más!


¿Merecía que la dejaran entrar?

English translation [+/-]



    While at the bus stop, right at the supermarket entrance:

    Old lady with dog (trying to open the supermarket door): Huh?? What's wrong?

    Girl from security: Sorry, lady, we're closed

    OLWD: But it's 8 pm and here it says you close at 9!!

    GFS: No, it's 9 pm, we changed clocks last night, remember.

    OLWD (always serious): ...Nnno... It's not 9... It's 8 pm plus an hour!!

    Do you think she deserved to enter?

sábado, 18 de octubre de 2008

(Papá, volvé a la publicidad, por favor)

Estoy harta de este aviso. Nunca me acuerdo de qué es, no tiene nada que ver con el producto... Es sólo un video clip.
Lo único bueno es el slogan.




Aggghhh, lo detesto.

miércoles, 1 de octubre de 2008

El más grande rococo


(No me olvidé, sino que no tuve tiempo; posteo con dos días de atraso)


Harta estoy de escuchar sobre los gualichos con sapos en la tele.


El 29 de septiembre hubiera cumplido años uno, un sapo rococo, uno de los grandes.

Hace 91 años nacía Gustavo "el Cuchi" Leguizamón. Músico, compositor de zambas, chacareras, vidalas... La Pomeña, Zamba del Carnaval, Zamba de Lozano, Maturana, La Arenosa, Si llega a ser tucumana, Zamba del Laurel, Lloraré, Balderrama... Una más linda que la otra.

Pero encontré esta grabación de una gira por Europa, interpretando "El sapo rococo". Va con introducción:


El Sapo Rococo

“Los rococos de mi tierra, se le llama así a un sapo muy grande, que es un gran cantor. Observando a los sapos con atención, ellos cantan en los charcos aledaños a los ríos, donde hay agua tranquila. Se los ve comenzar el canto, hacer tuttis corales y, sobre todo, yo no sé si existe o no una batuta secreta que los hace callar exactamente al mismo tiempo. Yo he afirmado, con la irresponsabilidad que me caracteriza, que los rococos tienen una cultura coral. Y bueno, vea, lo que sucede en este mundo de contradicciones, en el que les negamos la posibilidad de conciencia en la comunicación a los animales, tenemos que pensar que hemos cometido muchas injusticias. En pleno medioevo se pensaba que las mujeres no tenían alma, después hubo que reformar la tesis. Y no me cabe la menor duda de que se va a reformar la tesis con respecto a los pájaros, a los animales, que cantan con una profunda conciencia de lo que es el canto. Todo el mundo dice “tal pueblo es inventor de la chacarera”, ¡mentira! La chacarera está en el rococo, que tiene dos cantos, parece que fuera la voz de la propia tierra. Yo se los voy a imitar: (imita el canto de un rococo). Ese es el canto de un rococo suelto. Pero el rococo muchas veces en cantos colectivos hace este otro, que es el ritmo exacto de la chacarera (imita el canto). Esa es la chacarera. Dos alzares en un ritmo de 3 por 4. Con menos palabras no se puede explicar el ritmo endiablado de la chacarera, que no es nada más que eso, y el rococo lo conoce perfectamente. Sobre el rococo yo he hecho una suite, que después la he pasado al piano.”

¡Feliz cumple, Maestro! ¡Crrroaaaac!

martes, 23 de septiembre de 2008

Hoy sí



Hoy sí es el equinoccio de primavera. Hoy empieza.


Pero pensé que iba a tener más tiempo para dedicarle un post.


Así que sólo les dejo para escuchar a Piazzolla y su "Primavera porteña"




domingo, 21 de septiembre de 2008

Hoy no.

Faltan dos días.

martes, 9 de septiembre de 2008

Pedro el Viejo

  Hace 439 años moría Pieter Bruegel (el Viejo). Había nacido hacia 1522 en una región de lo que ahora es Bélgica y Holanda.
  No era como los pintores de esa época, que se juntaban con los ricos y los poderosos, sino que andaba siempre con amigos, con los campesinos.
  Lo conocí a través de "El plato de polenta", un libro de arte para chicos, en el que contaba una historia a través de distintas imágenes de sus cuadros.
  Uno que me gusta mucho es éste: "Los proverbios flamencos".

(click para agrandar)

  Originalmente fue llamado "La capa azul o la locura del mundo". En el centro del cuadro se ve un hombre con su esposa poniéndole una capa azul, lo que -según parece- sugiere que le metía los cuernos.
  Dicen que hay representados cerca de cien proverbios, de los cuales aún se usan varios, como: nadar contra la corriente, tirarle margaritas a los chanchos, el pez grande se come al chico, armado hasta los dientes, ponerle el cascabel al gato y, no sé si es conocida pero me gustó, "El que traga fuego, caga chispas"...


English translation [+/-]

    439 years ago, Pieter Bruegel the Elder died. He had been born around 1522 in a place in what nowadays is Belgium and Holland.
    He was not like the painters of that time, usually gathering the rich and powerful, but he was always among the poor, among his friends, among the peasants. I got to know about him thanks to "The porridge plate", a book about art for children, where a story was told through various images of his paintings.
    One I really like is "Netherlandish proverbs", or "The Blue Cloak or The Topsy Turvy World". At the center of the painting there's a man and his wife putting a blue cloak on him, indicating she was cheating on him... There seems to be more than a hundred proverbs, some of which are still used nowadays, like: "swimming against the tide", "big fish eat little fish", "armed to the teeth", "to cast roses before swines", "to bell the cat" and, I don't know if it's used but I liked it, "who eats fire, shits sparks"...

miércoles, 3 de septiembre de 2008

Noticias que queman



Por una seguidilla de charlas acerca de la Quiniela, hoy me fijé qué significaban los números que habían salido en la jugada vespertina: el 76 (las llamas) y el 08 (¡el ooooochoooo! el incendio).

Y al ratito, en la página principal de La Nación Online, estas noticias, todas en la misma columna. (click en la imagen para agrandar)

¿Será para paliar el fresco que está haciendo?

martes, 26 de agosto de 2008

94

No te preocupes, no te regalo ningún reloj. Sólo un post.
Feliz cumpleaños, Julio Cortázar.

Vean, oigan, lean:


Cortazar - Preambulo.mp3

Julio Cortazar, Preámbulo a las instrucciones para dar cuerda a un reloj (1962)

Piensa en esto: cuando te regalan un reloj te regalan un pequeño infierno florido, una cadena de rosas, un calabozo de aire. No te dan solamente el reloj, que los cumplas muy felices y esperamos que te dure porque es de buena marca, suizo con áncora de rubíes; no te regalan solamente ese menudo picapedrero que te atarás a la muñeca y pasearás contigo. Te regalan -no lo saben, lo terrible es que no lo saben-, te regalan un nuevo pedazo frágil y precario de ti mismo, algo que es tuyo pero no es tu cuerpo, que hay que atar a tu cuerpo con su correa como un bracito desesperado colgándose de tu muñeca. Te regalan la necesidad de darle cuerda todos los días, la obligación de darle cuerda para que siga siendo un reloj; te regalan la obsesión de atender a la hora exacta en las vitrinas de las joyerías, en el anuncio por la radio, en el servicio telefónico. Te regalan el miedo de perderlo, de que te lo roben, de que se te caiga al suelo y se rompa. Te regalan su marca, y la seguridad de que es una marca mejor que las otras, te regalan la tendencia a comparar tu reloj con los demás relojes. No te regalan un reloj, tú eres el regalado, a ti te ofrecen para el cumpleaños del reloj.



English translation [+/-]

    Don't worry, I'm not giving you a watch. Just a post.
    Happy birthday, Julio Cortazar.

    Preamble To The Instructions On How To Wind a Watch (1962)

    Think of this: when they give you a watch as a present, they are giving you a tiny flowering hell, a roses chain, a dungeon of air. They are not only giving you the watch, happy birthday to you and we hope it will last because it's good brand, Swiss, seventeen rubies; they are not just giving you that tiny stonecutter which will bind you by the wrist and walk along with you.
    They are giving you - they don't know it, it's terrible that they don't know it - they are giving you a new fragile and precarious piece of yourself, something that's yours but not a part of your body, that you have to strap to your body with its belt, like a desperate tiny arm hanging from your wrist. They give you the job of winding it every day, an obligation to wind it, so that it keeps up being a watch, they give you the obsession of looking into jewelry-shop windows to check the exact time, check the radio announcer, check the telephone service.They give you the fear of losing it, of someone stealing it from you, the fear that it'll fall on the street and break. They give you the gift of the brand and the assurance that it's a better brand than others, they give you the impulse to compare your watch with other watches.
    They aren't giving you a watch, you are the gift, they are giving you for the watch's birthday.

lunes, 18 de agosto de 2008

Bitácora: notas al pie

Era un viaje de 26 horas en colectivo de vuelta hasta la frontera con Argentina.

Sin baño, sin amortiguación, sin herramientas para arreglar la rueda que se salía.
Por "camino" de cornisa. Allá abajo, carcazas de colectivos derrapados.
Ya de noche, paramos en un pueblo para que nos cambiaran el micro o lo arreglaran. Mientras lo usamos para dormir.

A la tarde siguiente hubo que matar tiempo en la placita, libro en mano. Unos chicos con bombitas de agua nos mojaron hasta la paciencia. Al pedirle a un guardia que les diera un pequeño reto a los molestos, nos criticó:

"¿¿Es que ustedes qué tienen que hacer acá leyendo??"

Quizás conocía la frase de Mao Tse Tung "Leer demasiados libros es peligroso".




N de la R: finalmente, después de veinte horas varados, seguimos trayecto en el mismo micro, sin arreglar, con la rueda todavía saliéndose...



English translation [+/-]

    It was a 26-hour-journey by bus to get back to Argentina's border.

    No toilett, no amortiguation... and no tools to fix the loose wheel.
    Cliff "roads". Down there, skeletons of skidding buses.
    When night had fallen, we stopped in a little town, waiting for the bus to be fixed, if not a new one. Meanwhile, we slept on it.

    The following afternoon, time had to be killed at the square, book in hand.
    Some kids with water balloons soaked us up to our patience. When we asked the guard to give them a little scold... he criticized us:

    "But why the heck are you reading here?"

    Maybe he knew Mao Tse-Tung's phrase "To read too many books is harmful"

    PS: finally, after twenty hours waiting, we continued our way on the same bus, unfixed, the wheel still loose.

jueves, 7 de agosto de 2008

No, sos empalagoso


Detesto, pero DETESTO, la siguiente conversación:

- Tomá, ¿querés azúcar para el café?
- No, gracias. Soy tan dulce que no necesito ponerle.

Puaj. Más que dulce, empalagoso.

English translation [+/-]


    I hate this conversation:

    - Do you want some sugar for your coffee?
    - No, thanks. I'm so sweet I don't need any.

    Ew. Not sweet: cloying!

miércoles, 30 de julio de 2008

Si lo sabe, cante

Pero si no lo sabe, ¡por favor, no!

Aunque hace un rato en el colectivo terminé tomándolo como un juego: el pibe cantaba tan desafinado e inventaba tanto las letras, que me divertí tratando de adivinar qué canción escuchaba.

Mi record fue de 40 segundos, con "Knocking on heaven's door", gracias al "hey, hey, hey hey, yeeeaah!" (qué ironía lo de "gracias")

Ahora me encantaría cruzármela a esta chica alguna vez:

viernes, 11 de julio de 2008

Animales que dejan huella

  Según los Pampas, Chachao y Gualicho eran dos hermanos que representaban el bien y el mal, respectivamente.

  El dios bueno, Chachao, se aburría en la eternidad del Cielo. Quiso un día bajar a la tierra aún anegadiza y lluviosa. Tomó la Vía Láctea, que entonces llegaba hasta la pampa -y todavía es llamada “el Camino del Cielo” en la lengua vernácula.

  Cuando llegó, se puso a hacer unos muñecos de barro.
  Vio su imagen reflejada en una laguna y tuvo el capricho de reproducirla en estatuillas de dos pies que vestían como él, chiripá y poncho. No eran reproducciones perfectas, casi caricaturas, pues Chachao estaba de buen humor y solamente buscaba reírse de sí mismo.

  En un descuido, bajó su hermano, Gualicho, y sopló a los muñecos; y así estos cobraron vida. A partir de entonces, los muñecos serían los animales y los hombres.

  Para darles espacio donde correr, de otro soplo expulsó las lluvias, secó los pantanos y dio firmeza a la tierra.

  El ñandú, entusiasmado con sus carreras por la pampa seca, quiso subir al cielo por la Vía Láctea y aprovechó la distracción de Chachao para ascender algunos tramos. Al darse cuenta éste de que una criatura de barro iba a ensuciar las alturas celestiales, desató sus boleadoras y las arrojó contra el animal, que de una espantada volvió a la pampa.

  En el Cielo, a comienzos de la Vía Láctea, quedaron las marcas de las boleadoras: las estrellas Alfa y Beta del Centauro. Y junto a ellas, la huella de los tres dedos y el garrón del ñandú: la Cruz del Sur.


(a la derecha se ve la huella del ñandú y sobre la izquierda, las boleadoras; estas estrellas suelen llamarse las "punteras" de la Cruz del Sur, ya que es como si la señalaran) Bah... ¿¿se ven??

jueves, 3 de julio de 2008

125

Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo. Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos.

¡Feliz cumpleaños, Franz Kafka!


English translation [+/-]


    One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes.

    Happy birthday, Franz Kafka!

viernes, 27 de junio de 2008

@@@HHH!


  Conocida en español como "arroba" y en inglés como "at", el símbolo @ tiene una larga historia.

  La arroba era una equivalente del "ánfora", una medida comercial con un valor de unos 11.5 kilos utilizada por los navegantes venecianos, como consta en un documento fechado el 4 de mayo de 1536, y ya era usado en todas las transacciones comerciales del mundo hispanoárabe.

  El uso en Internet del símbolo @ es una idea de Ray Tomlinson, ingeniero estadounidense y uno de los creadores de Arpanet, el antecesor directo de Internet. A principios de los '70, Tomlinson agregó la arroba justo entre su nombre y el servidor que recibía el mensaje. La arroba había sobrevivido con el significado de "al precio de", de uso mercantil, y seguía incorporada a los teclados de las computadoras y las máquinas de escribir de aquellos años. La idea prosperó: de un signo de navegantes de los mares se convirtió en uno de navegantes del ciberespacio.

  En español se dice «arroba», pero otros idiomas usan expresiones más descriptivas, en referencia a la espiral final o a su supuesta semejanza con la cola de algún animal:

* en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* en bielorruso, «caracol» (ślimak)
* en búlgaro, «monito» (majmunsko)
* en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
* en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
* en danés, «a - con-trompa» (snabel-a)
* en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
* en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
* en euskera, «a envuelta» (a bildua)
* en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
* en francés, «arrobe» (arrobas o arobase (uso común) o a comercial)
* en griego, «patito» (papi o to pap'aki)
* en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (strudel)
* en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
* en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
* en italiano, «caracol» (chiocciola)
* en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
* en lituano, «comercial et» (at comercial)
* en Morse (código), se agregó en 2004: se representa con las letras "AC" emitidas como uno solo signo (.--.-.)
* en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
* en polaco, «mono», (małpa)
* en portugués, arroba
* en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
* en ruso, «perrito» (sobachka)
* en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
* en sueco se dice «a con trompa de elefante» (snabel a)
* en turco, «rosa» (gül)


¿Me mirarán raro si empiezo a decirle "cola de mono"? ¡Me dio ternura...!

English translation [+/-]

    Known in spanish as "arroba" and in English as "at", the @ symbol has a long story.

    The arroba was a commercial measure with a value of about 11.5 kilos, used by venetian shipmen, as it can be seen in a document dated May 4 1536. It was already used in all commercial transactios along the spanish-arabic world.

    Its use in the Internet is an idea of Ray Tomlinson, american engineer, one of the fathers of Arpanet, the predecessor of the Internet. At the beginning of the 70's, Tomlinson added the @ between his name and the server receiving the message. The @ had survived in some typewriters with the meaning of "at the rate of". It succeeded: from a sign used by shipmen, to a symbol of surfers.

    In Spanish it's "arroba", but in other languages they use more descriptive expressions, referring to the spiral or to the similarity to an animal's tail

    * in Afrikaans, «monkey tail» (aapstert)
    * in Belarusian, «snail» (сьлімак)
    * in Bulgarian, «little monkey» (majmunsko)
    * in Croatian, it comes from the local pronunciation of «monkey»: manki (the croatian word for monkey, majmun, is not used for the "at" sign)
    * in Czech and Slovak, «rollmops» (zavináč)
    * in Chinese (putonghua), «little mouse» (xiao lao shu) or «mouse sign» (lao shu hao)
    * in Danish, «elephant's trunk-a» (snabel-a)
    * in Dutch, «monkey tail» (apenstaartje)
    * in Esperanto, «spider monkey» (atelo), «snail» (heliko) or «rounded a» (volvita a)
    * in Euskera, «rounded a» (a bildua)
    * in Finnish, «cat's tail» (kissanhäntä) or «miaow sign» (miukumauku), but usually ät-merkki or at-merkki
    * in French, «arrobe» (arroba or commercial a)
    * in German, «monkey tail» (Klammeraffe o Affenschwanz)
    * in Greek, «little duck» (papi o to pap'aki)
    * in Hebrew, «strudel»
    * in Hungarian, «worm» or «maggot» (kukac)
    * in Italian, «snail» (chiocciola)
    * in Japanese, «at mark» (atto maaku)
    * in Lithuanian, «commercial at» (at comercial)
    * in Morse Code it is known as a "commat", consisting of the Morse code for the "A" and "C" run together as one character: (·--·-·). This occurred in 2004
    * in Norwegian, «curly alpha» (alfa-krøll)
    * in Polish, «monkey», (małpa)
    * in Portuguese, arroba
    * in Romanian, «monkey tail» (coada de maimuta)
    * in Russian, «dog» (sobachka)
    * in Serbian, «monkey» (majmun) o «crazy a» (ludo a)
    * in Swedish «elephant's trunk -a» (snabel a)
    * in Turkish, «rose» (gül)

    How will people look at me if I change the dull "arroba" for the funnier "monkey tail"? Sounds good to me!

sábado, 21 de junio de 2008

Barrilete cósmico

Digan todo lo malo que quieran de él. Pero no hoy.

Hoy se cumplen 22 años de esto, y me sigue dando piel de gallina, mariposas en la panza y lágrimas en los ojos:




Y genio genio genio Víctor Hugo Morales.


English translation [+/-]


    Say all the bad things you want about him. But not today. It's 22 years since THE famous goal.

    This still gives me goosebumps, butterflies in the stomach and tears in the eyes.

    And Víctor Hugo Morales -the narrator- rules!

    ...now Maradona with the ball, two people on him,
    Maradona touches the ball, the genius of soccer heads to the right, and
    leaves the third and may pass it to Burruchaga…
    Always Maradona! Genius! Genius! Genius! ta-ta-ta-ta-ta-ta…
    GOAL!! GOAL!!!
    I want to cry! Oh, my God! How beautiful soccer is! What a goal! Diego! Maradona!
    I am crying, forgive me please.
    Maradona, with a memorable run, with the most beautiful play of all time….
    cosmic kite... which planet are you from? to leave in your way so many English men,
    and the whole country is a closed fist, screaming for Argentina…
    Argentina 2 - England 0
    Diegoal, Diegoal, Diego Armando Maradona
    Thank God, for soccer, for Maradona, for these tears, for this
    Argentina 2 - England 0.


    (the narrator is Uruguaian, though he's been in Argentina for almost 30 years; but his passion is for football, above all)

martes, 17 de junio de 2008

110

Hace 110 años nació Maurits Cornelis Escher, artista holandés, famoso por sus construcciones imposibles, paradojas, engaños a la percepción, teselaciones, una mano dibujando a la mano que la dibuja.

(si ponen el mouse sobre una foto, la calesita se detiene)


Este corto japonés está inspirado en "Ascending and descending" o "Escaleras arriba, escaleras abajo".

jueves, 12 de junio de 2008

79

  Cuando tenía diez o doce años, leí "El diario de Anne Frank".

  Me impactó toparme por primera vez de verdad con la historia de la Segunda Guerra, de la que apenas había leído dos carillas en el cuaderno de Ciencias Sociales de la escuela.

  Me hizo sentir 'chiquita' al comparar su diario con el mío. No entendía cómo podía alguien mantenerse alegre y esperanzada durante dos años de vivir encerrada, rodeada de tanto miedo.

  Me emocionaba la lealtad de los amigos que los asilaron y respaldaron en el Anexo de la calle Prinsengracht, y luego guardaron el diario íntimo de Anne.

  Me indignó saber que alguien los delató por unas monedas.

  Me entristeció y enfureció que hubiera muerto tan poco tiempo antes de que el campo de Bergen Belsen fuera liberado por los británicos.

  Luego de terminar de leerlo, y durante semanas, soñé despierta que Anne había sobrevivido y se había mantenido oculta, y que un día yo la encontraba y la reconocía.

  Pasaron veinte años de aquella primera lectura. Y, salvo conocimientos y cultura agregados, esas sensaciones que tuve entonces siguen siendo las mismas. Horror, cierto pesimismo, tristeza, emoción ante la lealtad, indignación ante la traición...

  Pero aunque ya no me ilusiono con encontrarla oculta en algún lugar, tengo la certeza de que, de otras maneras, sí sobrevivió.

lunes, 9 de junio de 2008

45 (and getting better!)

Por su cumpleaños, le hice realidad su deseo. Actuar conmigo:
For his birthday, I had his dream come true. Acting with me:

miércoles, 4 de junio de 2008

Calle de la gallinita...

...o Rue de la Poulette, que suena mucho mejor.

-click para agrandar/click to enlarge-

  En Francia hay una calle con ese nombre, mi "nombre". Queda en un pueblito de unos 2300 habitantes llamado Mareuil-sur-Lay-Dissais, cerca de la costa oeste.

  Mi calle desemboca en el cementerio, pero también hay a lo largo (o a lo corto) de ella: un plomero, un centro de control técnico automotor, una biblioteca pública y un coro de niños.

  De todas formas convengamos que mi otro apodo es mucho más interesante geográficamente:



English translation [+/-]

    Little Chicken's Street... or Rue de la Poulette, which sounds much better.

    In France, there's a street with that name, my "name". It's a little town, less than 2300 inhabitants, called Mareuil-sur-Lay-Dissais, next to the western coast.

    My street ends at the cemetery, but along it you can also find: a plumber, a vehicle technical control center, a public library and a children's choir.

    Anyway, you can see that my other nick is way much more interesting, geographically speaking.

42

La mezzosoprano de esta época. Muy expresiva en el escenario, un dominio de la voz espectacular y unas coloraturas increíbles.

Feliz cumpleaños a Cecilia Bartoli.

Acá dejo algo de lo más tranquilito de ella. Del oratorio "El triunfo del tiempo y la verdad" de Haendel, esta aria: "Lascia la spina, cogli la rosa" (deja la espina, toma la rosa).



Haendel - Lascia la spina, cogli la rosa.mp3

sábado, 31 de mayo de 2008

De plagios (o de tal palo tal astilla)

A los 17 dejé de tomar clases de guitarra, pero me compré la partitura de "Estudio de Rubira" o "Romance anónimo" para aprenderla sola.



Un día me puse a prueba, tocándola cada vez más rápido. Y ahí me di cuenta de que era ¡igual a esto!



Desde entonces, cada vez que se me ocurre tocar el Estudio, no puedo evitar imaginar la horrible vocecita del hijo de Palito.

Discúlpenme por compartir desgracias :P


English translation [+/-]


    PLAGIARISM (or a chip off the old block)

    When I was 17, I quit guitar lessons. But I got the score for "Anonymous Romance" or "Rubira's étude", to learn it by myself.

    One day, I tested my skills playing it faster and faster... Only to discover it sounded very similar to "Historia de amor".

    Since then, each time I play the Étude, I can't help imagining the horrible little voice of the son of Palito Ortega.

    Sorry for sharing it :P

miércoles, 28 de mayo de 2008

Fernando

Conocidísimo y queridísimo en Resistencia (Chaco). Siempre alegre y dulce, iba a todas las reuniones, casamientos, fiestas, al cine, a conciertos...

Si acaso una película o una interpretación no le gustaba, se levantaba y se iba sin problema. Y dicen que al día siguiente las críticas dependían de lo que Fernando había hecho.

Cuando murió, el 28 de mayo de 1963, toda la ciudad estuvo de luto.

Dice Mempo Giardinelli:

"Hoy en Resistencia hay tres esculturas que evocan a Fernando.

La que se supone mausoleo oficial está todavía sobre la calle Brown.

Otra está como escondida bajo un manto de chivatos -un tipo de árbol- en la avenida Avalos, cerca del Club de Regatas.

Y la tercera, que es la más grande y pretenciosa, y que creo que inauguraron los milicos durante la dictadura, está en una esquina de la Casa de Gobierno y frente a la Plaza. Curiosamente –así funciona el humor involuntario– apunta el culo hacia las ventanas de la gobernación".

Alberto Cortez le dedicó una canción, "Callejero".


Estoy segura de que Fernando, el dulce perrito callejero, peludo y blanco, se la hubiera quedado escuchando hasta el final, en señal de aprobación.


English translation [+/-]

    Very well-known and really loved in the city of Resistencia (Chaco, Argentina), he used to attend all the parties, weddings, he went to the cinema, concerts...

    If he happened to dislike a movie or a performance, he wouldn't doubt it, he would stand up and leave. They say the critics the following day depended on what Fernando had done.

    When he died, May 28th 1963, the whole city mourned.

    Mempo Giardinelli says about him:


    "There are three monuments on his memory.

    The official mausoleum is still on Brown's street.

    Another one is hidden among trees on Avalos Ave.

    And the third one, the bigger and more pretentious one, which I think was inaugurated by the military government, stands on the corner of the Government House, in front of the square. Curiously -that's how involuntary sense of humour works-, his ass points at the windows of the Government House"

    Alberto Cortez dedicated that song to him.
    I'm sure that Fernando, the sweet, hairy, white stray doggy, would have listened to it till the end, showing his approval.







domingo, 25 de mayo de 2008

Doña Chichita C. de Gandulfo

Cuando era chica y escuchaba que llevaban una preparación a baño de María me daba impresión porque no imaginaba otra cosa que esto:





martes, 20 de mayo de 2008

19 años no es nada...

En unos días -el 22- cumple años Charles Aznavour. Pero no es por eso que escribo hoy.

Lo que sucede es que, sistemáticamente, siempre que veo su nombre recuerdo una de las primeras clases de francés del secundario... hace casi veinte años:

  • "Charles Aznavour est né en 1924. Il est un chanteur et un acteur de cinéma".
Y así, tantas reglas mnemotécnicas, frases o nombres aprendidos de memoria, frases célebres de profesores...

  • "Aníbal Troilo - Carlos Gardel". Bases complementarias del ADN adenina-timina, citosina-guanina

  • "Va feliz, hizo tres meos en la letrina". Aminoácidos esenciales

  • "Qu'est-ce que c'est? C'est une carte d'identité"

  • Los persas y los medos para mí eran: los mersas y los pedos.

  • Amílcar y Asdrúbal Barca (Asdrúbal me parecía genial para nombre de perro)

  • "El rey es un tipo de mucha clase que dio la orden a su familia de comprar géneros de distintas especies". Clasificación taxonómica de los seres vivos

  • El nudo de Pamir.
  • Orange, Zambeze y Limpopo: ríos de África.
  • Belice-Belmopán, Nicaragua-Managua

  • Estonia-Letonia-Lituania. Todojuntoyrapidito.

  • "Oso con pito, pico de pato". Terminaciones de sales según el ácido

  • "Prometo a Ana ir a un telo". Fases de la mitosis: profase, metafase, anafase, telofase.

  • "Chancro duro con consistencia de goma de borrar"

  • "Alumnos especuladores, profesores degenerados" (de una profe de matemática)

  • "Romulus Remusque oppidum condere cupiebant... Ibi in turba Remo cadit", "Troiana fabula clara est". Sí, latín.

  • Pero la mejor de latín: "Ego puto in orto meo". Yo pienso en mi jardín, que te recontra.

¿Se acuerdan de algún ejemplo como éstos de sus épocas de colegio?


English translation [+/-]


    I don't think I can translate this post entirely. So I'll try to explain it, at least.
    Everytime I see the name Charles Aznavour (it's his birthday in some days), I automatically remember one of my first French classes at secondary school. That was almost twenty years ago:

    "Charles Aznavour est né en 1924. Il est un chanteur et un acteur de cinema"

    So then I started remembering other phrases learned by heart, mnemonics, teachers' quotations, etc.

    But well, almost all of them are funny only in Spanish.

    Anyway, do you have any of those things you remember from school? Any poem learned by hard, mnemonics, etc?

lunes, 12 de mayo de 2008

¡Oye mi canto!

El Grupo Vocal Ricercare, del cual formo parte, presenta su nuevo CD:

Domingo 18 de mayo, a las 17:30
Museo Nacional de Bellas Artes
Av del Libertador 1473, Ciudad de Bs As
Entrada gratuita

Se interpretarán los dos ciclos de "Indianas para coro y piano" de Carlos Guastavino y obras de Aaron Copland, entre otros.

Los espero :)

-----------------------

Edit (no Edith): salió muy lindo; cuando tenga videíto lo subo

59 (¡y 3 días!)

Qué tonta. Tan poca bola le estoy dando a mi blog últimamente, que me olvidé de este post:

El 9 de mayo cumplió años Adrián Paenza. Matemático, periodista deportivo y tremenda persona.

Logró un best seller escribiendo acerca de ¡matemática! ("Matemática... ¿estás ahí?"; y ya va por el tercer episodio)
Dice que escribió esos libros porque no hay nadie que la defienda :)

¡Feliz cumpleaños!

miércoles, 30 de abril de 2008

¡Puaj! (o eeww!)

(Ok, Estrellina tenía razón; no podía seguir con lo del humo, aunque mi cerebro sea sólo eso y no se me ocurra nada)

Este post podría ser una continuación del de odios. Pero tiene cierta especificidad.

Acá comparto con ustedes mis ascos. Esas cosas que me causan una especie de convulsión y fruncen mi cara.

  • pelos en la comida
  • pelos ajenos en el jabón y, claro, en la comida
  • las cucarachas
  • la sopa
  • esa pastita blanca en la comisura de alguna gente
  • la grasa de la carne
  • la porquería en el desagote de la bacha
Ayúdenme. No pueden ser tan pocos ascos...



English translation [+/-]

    This could be the second part of my post about hates. But this one is a bit specific.

    I now share with you those things that disgust me; those things that give me shivers and make my face wrinkle.

    • hairs in the food
    • others' hairs in the soap (and, of course, in food)
    • cockroaches
    • soup
    • that white thing on the corner of some people's mouth
    • meat's fat
    • that stuff that remains in the sink drain


    Help me. There cannot be these few...

    (Mafalda's cartoon)
    - What's this tasty food you've made, mommy?
    - Soup
    - Shhh... don't curse at the table
    - Soup is not a bad word!
    - You don't lie either at the table.

viernes, 18 de abril de 2008

Smoke gets in your eyes...

Hay humo en tus ojos...

Y en mi pelo y en la ropa y en la calle y en mi habitación y en mi nariz.
Y en el pronóstico meteorológico.



Más info acá

English translation [+/-]



    Smoke gets in your eyes...
    And in my hair and in the clothes and the streets and in my room and in my nose.
    And in the forecast.

    More info here

miércoles, 9 de abril de 2008

Dime qué llevas en tu cartera...

Sigo sin demasiada imaginación ni tiempo libre. Así que les paso la pelota a ustedes.

A ver: ¿qué pueden decir de mí viendo sólo lo que llevo dentro de mi cartera? (en realidad, uso mochila)

(click para agrandar - click to enlarge)


I'm still lacking of imagination and spare time. So I depend on yours.

What could you say about me only by looking to what I carry in my handbag? (in fact, I mostly wear backpacks).

viernes, 28 de marzo de 2008

Rachmaninoff had big hands

Aleksey Igudesman y Richard Hyung-ki Joo (site):

Una mezcla perfecta: humor y música.

Empieza Joo: "Rachmaninoff tenía manos grandes... yo tengo manos pequeñas... ¡pero sólo las manos pequeñas!".



Dicho sea de paso, Rachmaninoff murió hace exactamente 65 años.

Bueno, me embalé. De yapa van los mejores: Les Luthiers.
El poeta y el eco.

lunes, 24 de marzo de 2008

Salinas Grandes, yo chiquita

Jujuy (Argentina), a 4000 msnm. 250 km2 de sal.

A los productores que la cultivan les dan $3 por una bolsa de 50 kg.
El paquete de 1 kg de sal gruesa en un supermercado está no más de $1.50.

Hagan la cuenta.

¿Cómo le explican a esa gente que la palabra salario viene de sal, de tan importante que era comercialmente?

English translation [+/-]


    Jujuy province (Argentina), 4000 meters above sea level, 250 km2 of salt.

    Salt productors are given 1 dollar for each 50 kg bag.
    A pack of 1 kg of salt at the supermarket is less than 50 cents.

    How do you explain to those people that the word salary comes from salt, cause it was so important in commerce in the past?

jueves, 20 de marzo de 2008

Bonjour, Googlette

Según veo en las estadísticas de mi blog, alguien llegó acá a través de una búsqueda en Google:

"punto debil de un gordo en combat"


José Playo tiene una lista hilarante de búsquedas que llevan a su blog.

Mi favorita de ahí es "necesito el resumen de cuentas de la kadicard por favor"

=D

PD: estoy vaga con esto de postear, sepan disculpar. O no.

English translation [+/-]

    I was checking my blog statistics, and found that someone reached here through this Google search:

    "weak point of a fat guy in combat"


    There's that blog with a huge list of hilarious Google searchs that lead there. My favourite is "I need the summary of my Kadicard, please" =D

    I'm a bit lazy with my blog lately, sorry if I'm not posting much.

martes, 11 de marzo de 2008

87

Hoy cumpliría años Ástor Piazzolla (1921-1992).

Fanático de la pesca del tiburón, le dedicó una obra: "Escualo".

Esta es una versión para marimba (Marina Calzado Linage) y piano (Darío Ingignoli).


Nota: sé de alguien que necesita un trípode

sábado, 8 de marzo de 2008

Los horizontes de la construcción



Estas son vistas desde la que era mi habitación en lo de mis viejos. Un décimo piso en Palermo.

A la izquierda, hace siete años. Y así más o menos se mantuvo por varios más.
A la derecha, lo que lograron hacer con mi horizonte en dos años.

(marqué en ambas una zona de referencia)


English translation [+/-]

    The horizons of construction

    These are views from my old room at my parents' appartment, a 10th floor in Palermo district.

    On the left, seven years ago; it remained pretty much like that for some more.
    On the right, what they have done to my horizon in almost two years.

    (I added a reference circle)

Me gusta ser mujer...

Feliz día internacional de la mujer.

Sí. Pero hay cosas por las que a veces siento que me falló un poquito la feminidad (al menos comparada con la generalidad de mujeres):

  • Me gusta mucho el fútbol. Creo que no lo practico sólo porque soy un queso. Ok, esto no dice mucho; hay muchas mujeres futboleras en Argentina. Pero sigamos:
  • Aborrezco ir a la peluquería y todo lo que implica: la espera, las revistas de chismes, la música tipo FM100, que la recepcionista te dé charla, que la que te lava el pelo te dé charla, que el peluquero te dé charla... Aparte de que siempre hay un olor horrible. Y no confío en los peluqueros.
  • Me maquillo muy poco.
  • Nunca me hice las manos.
  • No me atraen las carteras.
  • No me atraen los zapatos.
  • Detesto el color rosa.
  • Tengo considerable fuerza.
  • Odié "Titanic".
  • No me gustan ni Antonio Banderas ni George Clooney ni Richard Gere.

Pero miremos todo eso así: si un hombre
  • mira un partido abrazado a mí y me besa con cada gol,
  • me acomoda el pelo detrás de la oreja cuando recién me despierto y queda la maraña de la noche anterior,
  • me halaga la cara lavada con una caricia,
  • me acaricia también las manos,
  • se ofrece a llevar mis pañuelitos en su bolsillo,
  • me descalza en cuanto pueda para hacerme masajes en los pies,
  • me regala una rosa (o unos jazmines, mejor),
  • carga las bolsas pesadas del super o me ayuda a cambiar el espejo del baño,
  • observa mis ojos al ver una película romántica/romanticona (¡excepto Titanic!),
  • si es posible con Johnny Depp...
Ahí verá que sí: ¡a veces soy un cliché femenino!

English translation [+/-]

    Happy International Women's Day.

    Yes. But there are some things that sometimes make me think I have a femininity failure (at least, compared to the generality of women):

    • I like football a lot. I think I don't play it cause I suck at it. Ok, this doesn't say much, as there are lots of women who like this game. But let's go on:
    • I hate going to the hairdresser and everything that it involves: waiting, gossip magazines, cheesy music, the receptionist talks to you, the one who washes your hair talks to you, the hair dresser talks to you... And there's this horrible smell. Besides, I don't trust hairdressers.
    • I rarely wear make-up.
    • I have never had a manicure.
    • I'm not attracted to handbags
    • I'm not attracted to shoes
    • I hate pink.
    • I'm considerably strong.
    • I hated "Titanic".
    • I don't like George Clooney, nor Antonio Banderas nor Richard Gere.

    But let's see it this way: if a man...

    • Watches a match while hugging me and kisses me with each goal,
    • arranges my hair behind my ears when I just wake up and the mess from last night still remains,
    • caresses my face, with or without make-up,
    • caresses my hands too,
    • offers me to carry my tissues in his pocket,
    • takes off my shoes any time he can to massage my feet,
    • gives me a rose (or jasmines, better),
    • offers me to carry the supermarket bags, or to change the bathroom mirror,
    • sees my eyes while I watch a romantic movie (except Titanic),
    • specially one with Johnny Depp...

    Yes, then you'll see sometimes I am a feminine cliché!

miércoles, 5 de marzo de 2008

PyMOs

Pequeños y medianos odios
  • Que guarden fósforos usados en la cajita.
  • Las vendedoras que me preguntan "cómo te fue la remerita?" -peor si se asoman al probador cuando estoy en bolas-.
  • Las migas en la cama.
  • Las alarmas de los relojes.
  • La gente creída.
  • Comic Sans.
  • Los viejos que se cuelan en las filas -¡si te iba a dejar pasar igual!-.
  • La impuntualidad.
  • Los errores de ortografía, los k no skribn como c db, lOs qUE tIEnEN proBleMITas cOn eL sHiFT.
  • La cumbia.
  • Los colectiveros que van despaciiiito para agarrar el semáforo en rojo, porque vienen adelantados a su horario. Los que no te levantan si estás a 15 metros de la parada; pero cuando están apurados y está por cambiar el semáforo a rojo, aceleran para pasarlo y te paran cruzando la esquina.
  • El cigarrillo.
  • Dormir siesta -sola, al menos-.
  • Las charlas de ascensor.
  • Los que suben al subte antes de que terminen de bajar los otros.
Sólo una muestra. (Estoy en uno de "esos días").

Nota: tenía preparado este post hace varios días... ¡pero Estrellina me ganó de mano!

English translation [+/-]
    SMHs (Small and medium hatreds)

    • burnt matches inside the box
    • saleswomen who ask me "how's the top going?", specially when they peep inside the fitting room when I'm still naked
    • crumbs in bed
    • alarm clocks
    • conceited people
    • Comic Sans
    • old people who jump the queue - I was going to let you pass anyway!-.
    • impunctuality
    • spelling mistakes, ppl who wrt like dis, pEOplE WiTh proBLemS wITh cAPs
    • cumbia
    • bus drivers who drive reeeally slow in order to let the light turn to red cause they are too early in their schedule; or those who don't pick you up if you're 15 m away from the bus stop, but if they are in a hurry they speed up to skip the red light and leave you on the following corner.
    • cigarettes
    • naps -alone, at least-.
    • elevator conversations.
    • those who get into the train before others have finished getting off.

    Just a sample. (I'm having one of "those days").

lunes, 3 de marzo de 2008

Hace 192 años...

Un 3 de marzo de 1816, a sus 36 años, derrotó a las tropas españolas en el Cerro Potosí al frente de 200 hombres, por lo cual recibió el rango de teniente coronel. Belgrano le hizo entrega simbólica de su sable.

Líder de la revolución altoperuana, vio morir a sus cuatro hijos en combate.

Poco más tarde, cayó durante una lucha y enviudó, ya que su pareja, al ir a su rescate, recibió heridas de muerte.

Al tiempo hubo cambio de planes militares, con lo que la guerrilla que comandaba vio disminuido el apoyo logístico, hasta terminar en la pobreza.

Se le otorgó una pensión, pero luego se le quitó.

Murió el 25 de mayo de 1862, indigente, y su cuerpo fue a parar a una fosa común.

Sus restos fueron exhumados 100 años después para ser guardados en un mausoleo construido en su homenaje.

Esta cueca, con letra de Félix Luna y música de Ariel Ramírez, fue dedicada a ella: a Juana Azurduy.





English translation [+/-]


    March 3rd 1816: being 36 years old and leading two hundred men, defeated Spanish troups in Cerro Potosí, and got the lieutenant colonel rank. Belgrano made a symbolic delivery of his sword.

    Leader of altoperuvian revolution. Witnessed four sons die in combat.

    Wounded during a fight, widowed, as the partner went to the rescue and was wounded to death.

    Eventually, military plans changed, so the guerrilla saw diminished the logistic support, until it ended up in poverty.

    Got a pension, but then got it taken away.

    Died on March 25th 1862, indigent, and ended in a common grave.

    This "cueca", with lyrics by Félix Luna and music by Ariel Ramírez, was dedicated to HER, to Juana Azurduy.

viernes, 29 de febrero de 2008

¿Ñoquis a la Rossini?

  Es 29, día de ñoquis.
  Y no cualquier 29. Es 29 de febrero, cosa que sólo sucede cada 4 años.

  Además, un 29 de febrero, de 1792, nació Gioachino Rossini, músico pero también aficionado a la gastronomía. Gracias a él tenemos famosas óperas y canelones.

  Como no sé si existen los Ñoquis a la Rossini, para hacer un homenaje, yo voy a prepararlos "a la yo" mientras escucho esta cavatina de "El barbero de Sevilla": (no me gusta mucho la ópera, pero la Callas es una diosa)

"Una voce poco fa", por Maria Callas - Orquesta del Teatro Nacional de L'Opera de Paris, y Georges Sebastian (1958)



Traducción:
Una voz recién aquí en mi corazón resonó;
mi corazón ya está herido, y Lindoro fue quien disparó.
Sí, Lindoro será mío; lo juro, ganaré.
El tutor se negará, aguzaré mi ingenio.
Al final aceptará y quedaré contenta.
Sí, Lindoro será mío; lo juro, ganaré.
Soy dócil, soy respetuosa,
soy obediente, dulce, amorosa;
me dejo dominar, me dejo guiar.
Pero si me tocan mi punto débil
seré una víbora y cien tretas jugaré antes de ceder.

English translation [+/-]


    Today is 29th, Gnocchi Day.
    And not just any 29th. February 29th, which happens only each 4 years.

    Besides, February 29th 1792 Gioachino Rossini was born. Musician but also a gastronomic genius. Thanks to him, we have famous operas and tournedos.

    As I'm not sure about Gnocchi alla Rossini's existance, I will simply prepare them "alla me" while listening to this cavatine from "The barber of Seville". (I'm not too fond of opera, but Callas is a goddess)

    "Una voce poco fa", by Maria Callas - Orchestra of the Theatre National de L'Opera de Paris, and Georges Sebastian (1958)

    Translation:
    A voice has just echoed here into my heart;
    my heart is already wounded and it was Lindoro who shot.
    Yes, Lindoro will be mine; I swear it, I'll win.
    The tutor will refuse, I'll sharpen my mind
    finally he'll accept, and happily I'll rest.
    Yes, Lindoro will be mine; I swear it, I'll win.
    I'm gentle, respectful
    I'm obedient, sweet, loving
    I let them rule me, I let them guide me
    But if they touch my weak spot
    I'll be a viper and a hundred traps I'll play before giving up.

miércoles, 27 de febrero de 2008

¿Simmons o Aluba?

Me dio mucha gracia, ternura y respeto lo que acabo de encontrar.

Quiero comprar un sommier, así que me puse a averiguar si me conviene más que sea de resortes o de espuma.

Y encontré esta tabla para calcular la densidad adecuada del colchón: (click en la imagen para agrandar)



Observen en los casilleros inferior izquierdo y superior derecho... ¡Son links a Aluba!

Una empresa así merece que les pase chivo.

English translation [+/-]


    There's something funny, sweet and respectable about what I just found.

    I want to buy a new bed, so I've been looking for some information about the proper density of the mattress.

    I found that table up there, which has two variables: "altura" (height) and "peso" (weight). (click image)

    In the lower-left and upper-right boxes it says "ver médico", which means... "see a doctor"! And it links to Aluba, a non-governmental organization in the field of eating disorders.

    Such company deserves some publicity from me.

lunes, 25 de febrero de 2008

65

Hoy cumpliría años George Harrison, mi favorito de los cuatro. Siempre fui de apreciar más a los menos fuertes, a los menos suertudos, a los más sencillos. ("Defensora de pobres", me decía J.)

Por eso, aunque "Something" y "While my guitar gently weeps" sean geniales y me den piel de gallina, la que pongo acá no es ninguna de esas sino la un poco menos famosa "I me mine" (album: Let it be, 1970).



English translation [+/-]


    It would be George Harrison's birthday today. He's my favorite of the four. I've always liked better the less powerful, the less lucky, the more simple.

    That's why, even if "Something" and "While my guitar gently weeps" are great and give me goosebumps, the one I put here is the not-so-famous "I me mine".

jueves, 21 de febrero de 2008

79

¡Feliz cumpleaños, Roberto Gómez Bolaños! Maestro.

Mis preferidos: Los chifladitos.

miércoles, 20 de febrero de 2008

"Todo por que rías"

Hoy pensé que había entrado directamente a la sección de chistes del diario:

Chávez, sobre la renuncia de Fidel: "Es una lección para aquellos que lo acusan de aferrarse al poder"


I thought I had entered directly to the humor section today:

Chávez, about Fidel's resignation: "It's a lesson to those who accuse him of clinging to power".

Publicitarios, pónganse las pilas


Más allá de que no tengo tele hace dos años y no veo tantos avisos como antes, ya hace tiempo que la publicidad argentina me viene pareciendo una bosta.

Los comerciales de "La llama que llama" me gustaban, me hacían gracia. Pero todavía me cuesta darme cuenta de si los peludos camélidos eran de Telecom o de Telefónica.

Creo que la publicidad es actualmente una guerra de creatividad puesta al servicio de cualquier cosa (¿los premios?) menos del producto. Con suerte, te venden un estilo; y nada más.

Y mejor no hablo de los jingles. Ya no existen.

Pónganse las pilas...



English translation [+/-]


    I haven't had a TV for two years now and I don't watch commercials so often. But it's been a long time thinking that argentine advertising sucks.

    I liked "The llama calls" ("La llama que llama", clearly a pun), I found them funny. But I still have problems identifying if the hairy camelids belonged to Telecom or Telefónica (the oligopolistic phone companies in Argentina).

    I think advertising nowadays is purely a creativity war in the service of anything (prizes) but the product. With some luck, they sell us a style; that's all.

    And I'd better not talk about jingles. They don't exist anymore. *sigh*

    (an ad for batteries, from the 80s; that is a catchy jingle I could never forget)

jueves, 14 de febrero de 2008

¡Oleeeé... olé olé oleeeé!


Mis olores preferidos:

  • jazmines

  • particularmente el jazmín del país -había uno en la cuadra de mi escuela primaria-.

  • fósforo quemado

  • pasto recién cortado

  • pan recién horneado

  • esmalte de uñas

  • perfume de hombre (Carolina Herrera, Fahrenheit, Allure)

  • Y por éste me van a tildar de loca y asquerosa, pero: hay algo que me gusta en ese aire caliente que sale del subte -me recuerda en algo al Tren Fantasma del Italpark; será por eso? (¡necesito justificarme!).

¿Qué olores los transportan/emocionan/emboban/tranquilizan/euforizan/fill-in-the-blanks a ustedes?

English translation [+/-]


    My favorite smells:
    • jasmines (specially 'Jasminum officinale'; there was one near my primary school-).
    • burnt matches
    • fresh mown grass
    • recently baked bread
    • nail polish
    • men's perfume (Carolina Herrera, Fahrenheit, Allure)
    • and I know you'll think I'm disgusting for this one, but there's something I like about that steam coming out of the subway -maybe I just need an excuse!, but it reminds me of the "Ghost train" at Italpark, an amusement park which disappeared in 1990-.
    Which smells transport/move/soothe/excite/'fill-in-the-blanks' you?

sábado, 9 de febrero de 2008

"Antes de ser Paula"

Perdoname la edad. La voz vencida
por días de neblina y bares infinitos.
Perdoname el silencio, las respuestas inhallables,
mientras creces en el vientre como tumor inmemorial,
como raíz codificada. Perdoname la historia sin relieve
transcurrida entre viejas paredes de melancolía. Perdoname las dudas.
Y los libros que fabriqué con pena. Perdoname que te use
para sobrevivir un poco.



Escrito por Oscar C., a sus 53 años, a poco de ser padre.
El mío.


Here, the translation (it was kind of hard to find the Right words):

"Before being Paula"

Forgive me my age. The voice defeated
by days of infinite bars and mist.
Forgive me the silence, the unsearchable answers
while you grow in the womb as an immemorial tumor,
as an encoded root. Forgive me the history without highlights,
between old walls of melancholy. Forgive me the doubts.
And the books I created with sorrow. Forgive me that I use you
to survive a bit.

Written by Oscar C., when he was 53, about to become a father.
Mine.

sábado, 2 de febrero de 2008

¡Quiero uno!


(Fuente: La Nación)

  Inventaron, digo, descubrieron un nuevo mamífero. "Pertenece a la familia de los elefantes musaraña, tiene el tamaño de un gato y la apariencia de un oso hormiguero".
  Se llama Rhynchocyon udzungwensis.

  Espero que responda a Chuncho cuando lo llame.



  I want one!

  A new mammal was invented, I mean, discovered. "It belongs to elephant shrews family, has the size of a cat and looks like an anteater".
  It's called Rhynchocyon udzungwensis.

  I hope it responds to Chuncho.

jueves, 31 de enero de 2008

¿La noche es larga...?


  Aquel 31 de enero, se fueron a dormir como todas las noches.

  Se despertaron el 14 de febrero. "Feliz día de los enamorados", le dijo Vladimir a Svetlana, anacrónicamente.

  Le dio un beso suave y, mal dormidos como todos los días, empezaron sus tareas cotidianas.


  Hoy hace 90 años, Rusia aceptaba el Calendario Gregoriano para reemplazar al antiguo juliano, que al ser apenitas más largo, con los años y años había generado un desfase de 14 días con respecto al equinoccio de verano, y tuvieron que reajustar la fecha.

  El nuevo calendario había sido adoptado en los países católicos a fines del siglo XVI y el último en hacerlo fue Turquía, en 1926.

  ¡Adelantar los relojes, un poroto!



English translation [+/-]



      That January 31st they went to bed just like every night.

      They woke up on February 14th. "Happy Valentine's Day", said Vladimir to Svetlana, anachronistically.

      He softly kissed her and, sleepy as usual, they started their daily activities.

      90 years ago, Russia accepted the Gregorian Calendar to replace the Julian one, which being a tiny bit longer, through the years and years it had generated a 15-day drift in relation to vernal equinox.

      The new calendar had been adopted in catholic countries in late 16th century, and the last one to do it was Turkey, in 1926.

      Advancing clocks for Daylight Saving Time looks trifling!

domingo, 27 de enero de 2008

Hacé un círculo, acaricialo, y tendrás un círculo vicioso


Cuando por 1976 comenzaron a descubrirse esas formas en algunos campos de Inglaterra, simples primero, luego cada vez más complejas, las explicaciones meteorológicas o eléctricas no eran sustentables. Entonces, sencillamente... los causantes eran los ovnis.

Dice Carl Sagan: ¡¿Eso es todo lo que podían concebir que hacían los extraterrestres... círculos en el trigo?!

Hablando de Sagan, escribió en su libro "El mundo y sus demonios": "De vez en cuando recibo una carta de alguien que está en 'contacto' con los extraterrestres. Me invitan a 'preguntarle algo'. Y así, a lo largo de los años, he confeccionado una pequeña lista de preguntas. Los extraterrestres son seres muy avanzados, recordemos. Así pues, pido cosas como: 'Le ruego que me proporcione una pequeña prueba del último teorema de Fermat; o de la conjetura de Goldbach', y escribo la simple ecuación con los exponentes (porque no creo que los extraterrestres le llamen 'último teorema de Fermat'). Nunca consigo una respuesta. Pero si pregunto '¿debemos ser buenos?', casi siempre me responden".

Volviendo a los círculos. Después de 15 años de misterios, Doug Bower y Dave Chorley confesaron que todo ese tiempo habían sido ellos quienes se habían dedicado, con unas sencillas herramientas, a crear esos dibujos por simple diversión, alimentada por todas las elucubraciones. Nota: cómo me gusta la palabra 'elucubración'

Chorley murió en 1996 y Bower continúo haciendo círculos hasta alreadedor de 2004. Admitió que hubiera llevado el secreto a la tumba de no haber sido porque su mujer, al ver el alto kilometraje de su auto, comenzó a sospechar de adulterio.


Un collage de "crop circles" hecho con Montage-a-google


English translation [+/-]


    When around 1976 these circles started appearing in some fields in England, simple ones at the beginning, but getting more complex with time, the meteorological or electric explanations were not very convincing. Therefore, they were simply awarded to UFOs. Carl Sagan says "Is that all they thought extraterrestrials were capable of... Circles in crop!?"

    Talking about Sagan, he wrote in his book "The Demon-hunted world": "From time to time I recieve a letter from someone who is 'in contact' with extraterrestrials. The invite me to ask them something. Then, through the years, I've made a list of questions. ETs are very advanced creatures, remember. So I ask things like 'I beg you show me a little proof of Fermat's Last Theorem; or Goldbach's Conjecture' and I write the equation (because I don't think ETs call it 'Fermat's Last Theorem'). I never get an answer. But if I ask 'do we have to be good persons?', they usually answer".

    Back to the circles. After 15 years of mysteries, Doug Bower and Dave Chorley confessed that all the time it had been them, with simple tools, creating those patterns just for fun, fed by all the elucubrations. Note: I love the word 'elucubration'

    Chorley died in 1996 and Bower continued making circles until 2004. He admitted that he would have taken the secret to his deathbed if it wasn't for his wife, who had become suspicious of him, noticing high levels of mileage in their car.