La arroba era una equivalente del "ánfora", una medida comercial con un valor de unos 11.5 kilos utilizada por los navegantes venecianos, como consta en un documento fechado el 4 de mayo de 1536, y ya era usado en todas las transacciones comerciales del mundo hispanoárabe.
  El uso en Internet del símbolo @ es una idea de Ray Tomlinson, ingeniero estadounidense y uno de los creadores de Arpanet, el antecesor directo de Internet. A principios de los '70, Tomlinson agregó la arroba justo entre su nombre y el servidor que recibía el mensaje. La arroba había sobrevivido con el significado de "al precio de", de uso mercantil, y seguía incorporada a los teclados de las computadoras y las máquinas de escribir de aquellos años. La idea prosperó: de un signo de navegantes de los mares se convirtió en uno de navegantes del ciberespacio.
  En español se dice «arroba», pero otros idiomas usan expresiones más descriptivas, en referencia a la espiral final o a su supuesta semejanza con la cola de algún animal:
* en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* en bielorruso, «caracol» (ślimak)
* en búlgaro, «monito» (majmunsko)
* en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
* en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
* en danés, «a - con-trompa» (snabel-a)
* en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
* en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
* en euskera, «a envuelta» (a bildua)
* en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
* en francés, «arrobe» (arrobas o arobase (uso común) o a comercial)
* en griego, «patito» (papi o to pap'aki)
* en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (strudel)
* en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
* en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
* en italiano, «caracol» (chiocciola)
* en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
* en lituano, «comercial et» (at comercial)
* en Morse (código), se agregó en 2004: se representa con las letras "AC" emitidas como uno solo signo (.--.-.)
* en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
* en polaco, «mono», (małpa)
* en portugués, arroba
* en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
* en ruso, «perrito» (sobachka)
* en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
* en sueco se dice «a con trompa de elefante» (snabel a)
* en turco, «rosa» (gül)
¿Me mirarán raro si empiezo a decirle "cola de mono"? ¡Me dio ternura...!
English translation [+/-]
Known in spanish as "arroba" and in English as "at", the @ symbol has a long story.
The arroba was a commercial measure with a value of about 11.5 kilos, used by venetian shipmen, as it can be seen in a document dated May 4 1536. It was already used in all commercial transactios along the spanish-arabic world.
Its use in the Internet is an idea of Ray Tomlinson, american engineer, one of the fathers of Arpanet, the predecessor of the Internet. At the beginning of the 70's, Tomlinson added the @ between his name and the server receiving the message. The @ had survived in some typewriters with the meaning of "at the rate of". It succeeded: from a sign used by shipmen, to a symbol of surfers.
In Spanish it's "arroba", but in other languages they use more descriptive expressions, referring to the spiral or to the similarity to an animal's tail
* in Afrikaans, «monkey tail» (aapstert)
* in Belarusian, «snail» (сьлімак)
* in Bulgarian, «little monkey» (majmunsko)
* in Croatian, it comes from the local pronunciation of «monkey»: manki (the croatian word for monkey, majmun, is not used for the "at" sign)
* in Czech and Slovak, «rollmops» (zavináč)
* in Chinese (putonghua), «little mouse» (xiao lao shu) or «mouse sign» (lao shu hao)
* in Danish, «elephant's trunk-a» (snabel-a)
* in Dutch, «monkey tail» (apenstaartje)
* in Esperanto, «spider monkey» (atelo), «snail» (heliko) or «rounded a» (volvita a)
* in Euskera, «rounded a» (a bildua)
* in Finnish, «cat's tail» (kissanhäntä) or «miaow sign» (miukumauku), but usually ät-merkki or at-merkki
* in French, «arrobe» (arroba or commercial a)
* in German, «monkey tail» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* in Greek, «little duck» (papi o to pap'aki)
* in Hebrew, «strudel»
* in Hungarian, «worm» or «maggot» (kukac)
* in Italian, «snail» (chiocciola)
* in Japanese, «at mark» (atto maaku)
* in Lithuanian, «commercial at» (at comercial)
* in Morse Code it is known as a "commat", consisting of the Morse code for the "A" and "C" run together as one character: (·--·-·). This occurred in 2004
* in Norwegian, «curly alpha» (alfa-krøll)
* in Polish, «monkey», (małpa)
* in Portuguese, arroba
* in Romanian, «monkey tail» (coada de maimuta)
* in Russian, «dog» (sobachka)
* in Serbian, «monkey» (majmun) o «crazy a» (ludo a)
* in Swedish «elephant's trunk -a» (snabel a)
* in Turkish, «rose» (gül)
How will people look at me if I change the dull "arroba" for the funnier "monkey tail"? Sounds good to me!